Invitación pública Taller Gestión e implementación de proyectos de traducción literaria 2023. - IDARTES

JM
La Gerencia de Literatura del Instituto Distrital de las Artes – Idartes y la Cámara Colombiana del Libro en el marco del Convenio de Asociación 1821 de 2023, invitan a traductores/as profesionales de lengua materna español que tengan el inglés como lengua de trabajo (nivel C1-C2), interesados/as en continuar su profesionalización como traductores/as a inscribirse en el taller Gestión e implementación de proyectos de traducción literaria 2023, que se realizará en ocho (8) sesiones de dos (2) horas y 30 minutos, para un total de veinte (20) horas de formación gratuita. El taller se dictará de manera virtual todos los jueves de 6:00 p.m. a 8:30 p.m. entre el 5 de octubre y el 23 de noviembre de 2023. Serán seleccionadas dieciséis (16) personas para este taller
Literatura
07-09-2023
Fecha de apertura
26-09-2023 5:00 PM
Fecha de cierre
02-10-2023
Fecha de recepción de observaciones al listado de Verificación:
09-10-2023
Publicacion de seleccionados
30-11-2023
Finalización del proceso de formación
Progreso
100% Publicación de seleccionados

Resultados, resoluciones, actas, listados y avisos modificatorios.

Descripción

 

El curso tiene como objetivo brindar un conjunto de pautas y herramientas para que los traductores con el interés y la capacidad necesaria puedan involucrarse en un proyecto de traducción literaria y llevarlo a feliz término en condiciones de cumplimiento de plazos, calidad y satisfacción profesional. En últimas, se busca sentar las bases para que la traducción literaria y editorial realizada por profesionales independientes se pueda integrar a la industria del libro.


  • Fechas: todos los jueves desde el 5 de octubre hasta el 23 de noviembre de 2023.

  • Modalidad: taller virtual. 

  • Número de horas y sesiones: 8 sesiones de 2 horas y 30 minutos para un total de 20 horas de formación

  • Valor: El proceso de formación es completamente gratuito.


Este curso implica una profunda reflexión y una discusión colectiva sobre el oficio, el modo de ejercerlo, y el trabajo en equipo dentro del proceso editorial. Con esto se pretende fortalecer el papel de los traductores y su capacidad de construir una visión para un proyecto, así como inculcar la importancia del trabajo en equipo entre quienes traducen y quienes se encargan del resto del proceso editorial en un proyecto determinado.


Contenidos: 

Sesión 1. Traductores literarios: características de su perfil profesional

Se explorarán los rasgos que apuntalan el quehacer del traductor literario. A través de ejemplos y ejercicios en clase se plantean actividades que permiten afinar estos rasgos y refinar las habilidades necesarias. Los traductores literarios son lectores con un refinado nivel de comprensión, y escritores capaces de imitar y reproducir estilos ajenos, y de reunir vocabulario y terminología para poder hacerle justicia a un original determinado. 


Sesión 2. Estrategias y herramientas importantes para la traducción literaria

A modo de continuación de la sesión anterior, esta mostrará la importancia de la lectura que hace quien traduce, de su interpretación del original, y cómo influye esto en su manera de traducir. Se explorarán herramientas de apoyo para la compresión del original, entre diccionarios y libros de referencia, y abriendo la discusión al valor al uso de diccionarios monolingües y de listados de sinónimos y antónimos. Otras herramientas importantes que se presentarán son las búsquedas en internet por imágenes, muy útiles en el caso de términos de uso regional. Y se dedicará una parte de la sesión a explorar y aprender a manejar los corpus lingüísticos, principalmente los que se alojan en el sitio web de la RAE, que son un tesoro poco conocido para filólogos, lingüistas y traductores. Se mencionan también de pasada los diccionarios de español regional, como el de colombianismos, recopilado por el Instituto Caro y Cuervo, o el DEM, del español de México, recopilado por la Academia Mexicana de la Lengua Española y el Colegio de México.


Sesión 3. El español al que traducimos

Esta sesión se centrará en el debate alrededor de un supuesto “español neutro” o “español estándar”, al que se debería traducir según una buena cantidad de editoriales y clientes de traducción. A esa tendencia se contrapone la del “español propio”, que pugna por que los traductores tengan derecho a traducir a su español y no a lo que se considera una abstracción inexistente. No todos los proyectos son iguales, y puede ser que lo que se requiera en uno determinado no sea lo mismo que en otro. La instructora utilizará casos específicos, reales y también ficticios, para llevar esta discusión y plantear su concepto del “español transparente”, que le ha permitido traducir para editoriales que distribuyen en toda América Latina, España, y el mercado hispano de Estados Unidos.


Sesión 4. Traducción en colaboración: otros terrenos de trabajo para traductores literarios

Esta sesión se divide en dos terrenos: uno, el de la cotraducción inglés-español. El otro, el trabajo de asesoría cultural en un proyecto determinado de traducción inversa (del español al inglés, o a otra lengua) para el cual la persona que traduce o quien está a cargo de la edición prefiera tener otro par de ojos leyendo y haciendo control de calidad sobre la traducción. La instructora ha estado involucrada en varios proyectos de traducción a 4 y 6 manos del español al inglés, desde manga hasta una novela de Marvel Moreno. Ambas opciones de traducción colaborativa implican una reflexión profunda sobre el propio español, y contribuyen a enriquecer el arsenal de recursos de los traductores que participan en ese ejercicio. Además, representan otra opción de trabajo en el campo de la traducción literaria.


Sesión 5. Clientes de traducción literaria: tipos y características

Hay varios tipos de clientes que podrían contratar a profesionales para proyectos de traducción literaria. En esta sesión se analizarán los diversos tipos (entre contacto directo con autores, agencias de traducción, plataformas virtuales, publicaciones periódicas y editoriales), y se examinarán las características del trabajo con cada uno de ellos. Esto permitirá que los asistentes tengan parámetros para decidir si involucrarse en un proyecto con un cliente determinado o no.


Sesión 6. Características de un proyecto literario

Esta sesión se dedicará enteramente a analizar las características de un proyecto de traducción literaria, en comparación con otros tipos de encargos de traducción. Las bases que se dieron en las sesiones sobre perfiles profesionales permitirán entender mejor cómo se entretejen los rasgos de un proyecto y de quien podría traducirlo, para así producir una traducción de calidad. 

También se darán pautas que permitan decidir qué tan adecuado es un proyecto para un determinado traductor o traductora, o viceversa (si el traductor o la traductora en cuestión son los más indicados para un proyecto determinado). En otras palabras, se abrirá la discusión de si todos los traductores literarios están en capacidad de traducir un texto literario cualquiera, o si hay sesgos y profundizaciones que hacen a un profesional más idóneo entre todos los demás.


Sesión 7. Planeación de proyectos

Uno de los terrenos más difíciles en el ejercicio de la traducción literaria es determinar cuánto tiempo llevará un proyecto, lo cual tiene incidencia también sobre la tarifa que se pida por hacer la traducción. Traducir un proyecto largo, un libro completo, es como practicar y entrenarse para correr una maratón. La calidad de la traducción resultante tiene que ver con que se le dedique el tiempo adecuado para no trabajar bajo presión de tiempo y exigencia física e intelectual desmedida. 

Esta sesión se centrará en aprender a evaluar un proyecto determinado, en conocer la propia velocidad de traducción y el tiempo necesario para las actividades paralelas (documentación, consulta de paratextos, consulta con colegas y otros expertos), en ver cómo insertar el tiempo que requerirá el proyecto en la agenda personal, y así poder presupuestar la duración del proyecto para el cliente. Si bien es cierto que los clientes suelen tener un plazo asignado, y también una tarifa, este curso aspira a que los traductores conozcan mejor su propio trabajo y reflexionen sobre él, de manera que puedan negociar plazos y pagos adecuados para entregar la mejor versión posible de trabajo.


Sesión 8. Contratos, acuerdos y propiedad intelectual

Buena parte de lo visto en sesiones anteriores se materializa en la forma de un documento donde se plasman las condiciones de trabajo entre los traductores literarios y sus clientes. Conocido a veces como contrato y otras como acuerdo, es un documento que los traductores no siempre conocemos bien, ni sabemos cómo descifrar. En esta sesión se busca aprender cuáles son los aspectos fundamentales de un contrato de traducción, y discutir sus implicaciones. Se dará también una mirada a temas de propiedad intelectual y derechos de autor. Y se expondrá el Sello de Buen Trato propuesto por ACTTI para el trabajo de traducción literaria.


Profesional encargada del taller: 

Mercedes Guhl comenzó a traducir libros para niños en 1990, cuando estaba por concluir sus estudios de filosofía y letras en la Universidad de los Andes y trabajaba como editora júnior en Editorial Norma. Sus inicios en la industria del libro le permitieron familiarizarse con las distintas etapas del proceso editorial, lo cual la llevó a hacer labores de copiedición y corrección de pruebas de traducciones de literatura. Tras graduarse de una maestría en estudios de la traducción en la Universidad de Warwick (Reino Unido) en 1997, combinó la enseñanza de traducción a nivel universitario con su trabajo para editoriales y revistas, primero en Colombia, donde fue profesora de traducción en la Universidad de los Andes, la Universidad Nacional y la Universidad del Rosario, y después en México, en la maestría en traducción e interpretación de la Universidad Autónoma de Guadalajara.


Sus traducciones han abarcado diversidad de géneros, desde novela gráfica hasta autoayuda, pasando por ensayo para editoriales universitarias y novela juvenil. Entre sus casi 100 libros publicados se encuentran Alicia en el país de las maravillas de Lewis Carroll (Panamericana 1996, reeditada en 2020); De cómo las muchachas García perdieron el acento y Más allá de la autora domínico-estadounidense y otras cuatro obras suyas (Vintage Español, Penguin Español y HarperCollins, entre 2006 y 2023); El rapto del Príncipe Margarina, un libro desarrollado por el galardonado autor Philip C. Stead a partir de una serie de apuntes de Mark Twain (Océano, 2017); El único e incomparable Iván, la novela más famosa de la ganadora de la medalla Newbery Katherine Applegate, junto con otros cinco libros suyos (Océano, entre 2017 y 2023); y la saga intergaláctica Descender (cotraducida con Alfredo Villegas para Océano, 2017-2018).

Ha trabajado con editoriales como Norma, Panamericana y Tercer Mundo en Colombia; Océano y Castillo-MacMillan en México; y Vintage Español, Penguin Español US y HarperCollins en los Estados Unidos, y con buena parte de ellas ha mantenido una relación de muchos años.

Ha participado en numerosos congresos de traducción desde 2000, en Colombia, México y Estados Unidos. Ha dictado cursos y talleres para asociaciones regionales de traductores, y ha participado como conferencista en eventos virtuales de la Universidad de Antioquia y la de Rutgers (EEUU).

Es miembro de la Organización Mexicana de Traductores (actualmente es su vicepresidenta), y de la American Translators Organization (actualmente es subdirectora de la División de Traductores Literarios). Ha organizado ocho veces el congreso anual de la Organización Mexicana de Traductores, auspiciado por la Feria Internacional del Libro de Guadalajara. En la actualidad reside en Guadalajara, México.


Especificaciones técnicas para los participantes: 

Las personas interesadas en realizar su inscripción al taller deben tener en cuenta las siguientes especificaciones técnicas requeridas para el desarrollo de las sesiones de trabajo virtual: 


  • El curso será en línea, y se ofrecerá a través de la plataforma profesional de Zoom de la ACTTI, así que los inscritos necesitarán un equipo de cómputo y conexión a internet de alta velocidad para permitir la asistencia y participación a las sesiones en Zoom. 

  • Dado el carácter participativo del curso, la conexión debe ser suficiente para soportar video y audio. 

  • También se requerirá un espacio de almacenamiento en la nube tipo Drive para intercambio de archivos y materiales.


Los interesados deben inscribirse en esta plataforma, entre el jueves 7 de septiembre y hasta el martes 19 de septiembre a las 5:00 p.m. hora legal colombiana. Cada persona sólo podrá inscribirse una vez y no se aceptarán inscripciones después de esta fecha y hora.


Serán seleccionadas dieciséis (16) personas para este taller.


Incentivos


  • Cupo para participar en el Taller Gestión e implementación de proyectos de traducción literaria 2023. Se otorgarán en total 16 cupos.

¿Quién puede participar?

Persona Natural: Este curso está dirigido a traductores colombianos o extranjeros con mínimo dos años de experiencia, con interés de incursionar en el terreno de la traducción literaria o de fortalecer su presencia en ese nicho. No es indispensable que la experiencia previa incluya traducción literaria, pero sí se espera que los interesados tengan afición por la lectura de literatura.

Nivel de inglés C1-C2.

Documento a presentar para la verificación de la residencia en la ciudad de Bogotá: 

  • Recibo de servicio público en pdf o jpg

Formulario para la inscripción

Este formulario lo debe diligenciar directamente en la plataforma, cuando haga su inscripción.

  • Nombre de la persona que se inscribe
    • Tipo de pregunta: Campo abierto
  • Correo
    • Tipo de pregunta: Campo abierto
  • Celular
    • Tipo de pregunta: Campo abierto
  • Localidad
    • Tipo de pregunta: Campo abierto
  • In 3-4 lines, explain why are you interested in literary translation (máximo 2.500 caracteres con espacios incluidos).
    • Tipo de pregunta: Campo abierto

Documentos requeridos

Cargue estos documentos en la plataforma, cuando esté haciendo su inscripción

Recibo de un servicio público domiciliario.

Documento en pdf o jpg de un recibo de un servicio público domiciliario como soporte de verificación de su lugar de residencia como habitante de la ciudad de Bogotá.

Criterios de selección


  • Nivel de inglés pertinente para el desarrollo de las distintas actividades del taller (C1-C2)
    puntaje máximo: 50
  • Interés en el campo específico de la traducción literaria.
    puntaje máximo: 50

Proceso de selección

  • Verificación: El Idartes verificará el cumplimiento de los requisitos de la invitación, y que la información, documentos, imágenes y enlaces presentados, permitan su acceso y lectura. El listado de propuestas habilitadas y no habilitadas se publicará en esta página, máximo 3 días hábiles después del cierre de la invitación. Los participantes tendrán un (1) día hábil para enviar sus comentarios frente a los resultados de verificación, y las propuestas que cumplan serán habilitadas para el proceso de evaluación y selección.

  • Evaluación y selección: Para el proceso de evaluación y selección, a través del convenio de asociación 1821 de 2023 suscrito con la Cámara Colombiana del Libro,  se asignará a una persona natural externa al Idartes encargada de evaluar las propuestas de las personas participantes que cumplan con los requisitos y los criterios.

  • Publicación de resultados: Se publicará el acta con el listado de personas seleccionadas en el micrositio de esta invitación (parte superior). Igualmente, a todas las personas participantes se les enviará un correo por parte de la Gerencia de Literatura informándoles que el acta está disponible para su consulta.

Causales para no ser habilitado

El Idartes aplicará el principio constitucional de la buena fe respecto de las manifestaciones efectuadas por los postulados con relación al cumplimiento de las condiciones, los términos y los requisitos aquí establecidos. No obstante, en cualquier etapa del desarrollo de la presente invitación, se excluirán del proceso las propuestas en las que se detecte algún incumplimiento de alguna de las condiciones y términos aquí establecidos. A continuación, se exponen las causales de exclusión en el proceso de la invitación pública, cerciórese de no incurrir en alguna causal.

1. La propuesta no cumple con las condiciones y especificaciones de la invitación pública.

2. El participante no aportó la totalidad de los datos solicitados. 

3. Las respuestas dadas a través del cuestionario no permite obtener la información solicitada.

4. El participante es el evaluador, así como sus familiares hasta el segundo grado de consanguinidad (hijos, padres, madres, abuelos, nietos, hermanos) y primer grado de parentesco civil (padres adoptantes, madres adoptantes e hijos adoptivos), cónyuge, compañero o compañera permanente.

5. Al participante se le declaró, por acto administrativo debidamente ejecutado, el incumplimiento de sus deberes en alguno de sus planes, programas o proyectos, durante los dos (2) años anteriores al cierre de la presente invitación, en el Instituto Distrital de las Artes.

Compromisos de los seleccionados

1. Asistir a las sesiones virtuales del Taller de Literatura Electrónica 2023 en el horario estipulado.


2. Informar al encargado del proceso de formación, vía correo electrónico y de manera anticipada, en caso de alguna inasistencia obligatoria o de retiro del taller.


3. Mantener durante el proceso de formación un comportamiento respetuoso y ético con todas las personas asistentes a él.


4. No presentarse al proceso de formación  en estado de alicoramiento o bajo los efectos de sustancias psicoactivas, que puedan perturbar el desarrollo de las sesiones y la interacción con el grupo.

Beneficios

  1. Cupo para participar en el taller Gestión e implementación de proyectos de traducción literaria 2023.  Se seleccionarán dieciséis (16) personas.

  2. Un certificado de culminación del curso a las personas que asistan como mínimo al 80% de las sesiones.

Compromisos de la entidad

  1. Garantizar la realización del proceso de formación del Taller de Literatura Electrónica 2023.

  2. Otorgar un Certificado de culminación a las personas que asistan mínimo al 80% de las sesiones (7 sesiones).