Invitación Escuela Distrital de Traducción Literaria 2024 - IDARTES

JM
La gerencia de Literatura del Instituto Distrital de las Artes - Idartes y la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI) convoca a personas mayores de dieciocho (18) años residentes o domiciliadas en Bogotá o en los siguientes municipios Soacha, Facatativá, Chía. Mosquera, Madrid, Funza, Cajicá, Sibaté, Tocancipá, La Calera, Sopó, Tabio, Tenjo, Cota, Gachancipá y Bojacá, interesadas en lograr una aproximación sistemática y fundamentada a la traducción literaria y que, pese a tener poca o ninguna experiencia en este tipo de traducción, cuenten con un buena comprensión de textos literarios en inglés o en francés y con un buen nivel de escritura en español, a participar en la Escuela Distrital de Traducción Literaria 2024. La escuela es un espacio de formación de dieciséis (16) sesiones presenciales, que se llevarán a cabo entre el 2 de marzo y el 29 de junio, para un total de cuarenta y seis (46) horas de formación..
Literatura
16-01-2024
Fecha de apertura
12-02-2024 8:00 PM
Fecha de cierre
06-03-2024
Publicacion de seleccionados
06-07-2024
Finalización del proceso de formación
Progreso
100%

Resultados, resoluciones, actas, listados y avisos modificatorios.

Descripción

La gerencia Literatura del Instituto Distrital de las Artes - Idartes y la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI) convoca a personas mayores de dieciocho (18) años residentes o domiciliadas en Bogotá o en los siguientes municipios Soacha, Facatativá, Chía. Mosquera, Madrid, Funza, Cajicá, Sibaté, Tocancipá, La Calera, Sopó, Tabio, Tenjo, Cota, Gachancipá y Bojacá, interesadas en lograr una aproximación sistemática y fundamentada a la traducción literaria y que, pese a tener poca o ninguna experiencia en este tipo de traducción, cuenten con un buena comprensión de textos literarios en inglés o en francés y con un buen nivel de escritura en español, a participar en la Escuela Distrital de Traducción Literaria 2024. La escuela es un espacio de formación de dieciséis (16) sesiones presenciales, que se llevarán a cabo todos los sábados entre el 2 de marzo y el 29 de junio, para un total de cuarenta y seis (46) horas de formación. El taller se dictará de manera gratuita para un grupo de máximo treinta (30) personas.

Con este taller, la gerencia de Literatura del Instituto Distrital de las Artes - Idartes y la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI) buscan brindar herramientas a los traductores en formación, que les permita abordar de forma sistemática los diversos problemas relacionados con la traducción de textos literarios, y que posibilite reflexionar acerca de los criterios relacionados con la evaluación de proyectos de traducción literaria acordes a las expectativas del medio editorial.

  • Fechas sesiones: todos los sábados desde el 9 de marzo hasta el 6 de julio de 2024.

  • Modalidad: taller: Presencial. 

  • Número de sesiones y horas: 14 sesiones (3 horas) y 2 sesiones de (2 horas) para un total de 46 horas de formación presencial. 

  • Valor: El proceso de formación es completamente gratuito.


El taller se realizará de forma presencial, en sesiones de 3 y 2 horas, los sábados de 9:00 a. m. a 12:00 m. y de 10:00 a. m. a 12:00 m., respectivamente. Adicionalmente los participantes contarán con la posibilidad de asistir a asesorías virtuales fuera del horario de las sesiones, acerca del trabajo realizado durante el taller. 

Es importante que tenga en cuenta que para el desarrollo del módulo número 2 del taller, el grupo de seleccionados se dividirá en dos subgrupos, de acuerdo con la selección que usted haya realizado del idioma de su preferencia (inglés o francés) en el formulario de inscripción, con este fin, se trabajará por separado con los participantes al taller en la la combinación inglés > español y los  inscritos para la combinación francés > español, abordando diferentes elementos metodológicos de la traducción literaria mediante la revisión conjunta de ejercicios de traducción. 

Nota: Las sesiones número 4 y 5 se llevarán a cabo de manera virtual a través de una plataforma de videoconferencias definida por la ACTTI. 

Módulo I: Fundamentos teóricos de la traducción literaria 

5 sesiones

14 horas de formación

Sesión

Contenidos

1

  • El arte de la traducción literaria.

  • Introducción a las corrientes traductológicas (anteayer, ayer, hoy y mañana). Corrientes lingüísticas.

  • Introducción a los problemas de traducción literaria. Taller de sensibilización para la sesión siguiente (original y versiones traducidas de tres fragmentos literarios en español, inglés y francés).

2

  • Puesta en común a partir del taller de sensibilización.

  • Corrientes poetológicas, ideológicas y hermenéuticas. Corrientes funcionalistas. La Escuela interpretativa.

  • Problemas de orden lingüístico y sociolingüístico.

3

  • Corrientes sociológicas, feministas y postcoloniales.

  • Problemas de orden cultural y estilístico.

4

Planeación de proyectos de traducción literaria

  • ¿Cuánto tiempo tomará traducir un determinado texto?

  • Velocidad y avance individual

  • Actividades paralelas a la traducción

  • Rutinas para proyectos de largo aliento

5

Formulación de propuestas de traducción para editoriales

  • Pautas de exploración del paisaje editorial

  • Elementos de una propuesta y el traductor como scout

  • Cuando la editorial es la que propone un texto


Módulo II: La práctica en la traducción literaria

7 sesiones

20 horas de formación 

Sesión

Contenidos

6

El texto literario desde la perspectiva del traductor

  • Aproximaciones a la traducción literaria

  • Qué busca un traductor en el texto literario

  • Cuáles son los momentos del proceso de traducción

7

Estrategias de traducción 

  • Préstamos y calcos

  • Traducción literal

  • Transposición

  • Modulación

  • Adaptación

8

El español como lengua de llegada

  • Ortotipografía del español

  • Particularidades de los diálogos

9

Uso de fuentes

  • Diccionarios

  • Inteligencia artificial

  • Traducciones previas

  • Crítica literaria

10

Tipología del error de traducción I

  • Adiciones y omisiones

  • Distorsión de sentido

  • Alteración del movimiento del texto

  • Pérdida de énfasis y reiteraciones

11

Tipología del error de traducción II

  • Pérdidas en ritmo y elementos sonoros

  • Alteraciones de registro

  • Empobrecimiento cuantitativo 

  • Empobrecimiento cualitativo

  • Pérdida de redes semánticas

12

Conclusiones


Módulo III: El proyecto editorial de traducción

4 sesiones

12 horas de formación

Sesión

Contenidos

13

La edición de traducciones en Colombia

  • Grandes editoriales

  • Editoriales independientes

  • Proyectos de autoedición

  • Becas

  • Premios

14

Casos de traducciones en circulación y su historia editorial

  • Ejemplos de clásicos

  • Ejemplos de contemporáneos

  • Ejemplos infantil y juvenil

  • Algunos tips para gestionar proyectos con editoriales

  • Algunos elementos clave de contrato editorial de traducción

15

Rondas de evaluación y crítica de las propuestas de traducciones literarias de los estudiantes ante editores.

16

Rondas de evaluación y crítica de las propuestas de traducciones literarias de los estudiantes ante editores.


Equipo de trabajo

Záide Figueredo Acosta

Antropóloga (Universidad de los Andes), especialista en traducción (Universidad del Rosario), con estudios de Maestría en Lingüística hispánica y literatura hispanoamericana y Enseñanza de lengua y civilización francesa (Instituto Caro y Cuervo y Universidad del Rosario). Adelanta el Doctorado en Literatura de la Universidad de los Andes con una tesis en la que se articulan los campos de la narrativa franco-caribeña y la crítica de literatura traducida.


Traductora y correctora de traducciones FR>ES para diversas instituciones (documentos generales, socio-humanísticos, periodísticos y literarios). Miembro de la ACTTI desde 2005. Jurado y tutora de la Beca Nacional de Traducción (Ministerio de Cultura e Instituto Caro y Cuervo, 2008-2011).


Ha sido profesora de traducción FR>ES en el programa de Filología Francesa de la Universidad Nacional de Colombia, profesora de traducción general FR>ES en la Especialización en Traducción de la Universidad del Rosario, asesora y evaluadora de tesis sobre traducción en el programa de Lenguas Modernas de la Pontificia Universidad Javeriana. En la actualidad, dirige el semillero de traducción del programa de Lenguas y Cultura de la Universidad de los Andes y dicta el curso de problemas lingüísticos de la traducción y el Seminario de teoría y práctica de traducción FR>ES.


Mercedes Guhl

Mercedes Guhl comenzó a traducir libros para niños en 1990, cuando estaba por concluir sus estudios de filosofía y letras en la Universidad de los Andes y trabajaba como editora júnior en Editorial Norma. Sus inicios en la industria del libro le permitieron familiarizarse con las distintas etapas del proceso editorial, lo cual la llevó a hacer labores de copiedición y corrección de pruebas de traducciones de literatura. Tras graduarse de una maestría en estudios de la traducción en la Universidad de Warwick (Reino Unido) en 1997, combinó la enseñanza de traducción a nivel universitario con su trabajo para editoriales y revistas, primero en Colombia, donde fue profesora de traducción en la Universidad de los Andes, la Universidad Nacional y la Universidad del Rosario, y después en México, en la maestría en traducción e interpretación de la Universidad Autónoma de Guadalajara.


Sus traducciones han abarcado diversidad de géneros, desde novela gráfica hasta autoayuda, pasando por ensayo para editoriales universitarias y novela juvenil. Entre sus casi 100 libros publicados se encuentran Alicia en el país de las maravillas de Lewis Carroll (Panamericana 1996, reeditada en 2020); De cómo las muchachas García perdieron el acento y Más allá de la autora dóminico-estadounidense y otras cuatro obras suyas (Vintage Español, Penguin Español y HarperCollins, entre 2006 y 2023); El rapto del Príncipe Margarina, un libro desarrollado por el galardonado autor Philip C. Stead a partir de una serie de apuntes de Mark Twain (Océano, 2017); El único e incomparable Iván, la novela más famosa de la ganadora de la medalla Newbery Katherine Applegate, junto con otros cinco libros suyos (Océano, entre 2017 y 2023); y la saga intergaláctica Descender (cotraducida con Alfredo Villegas para Océano, 2017-2018).

Ha trabajado con editoriales como Norma, Panamericana y Tercer Mundo en Colombia; Océano y Castillo-MacMillan en México; y Vintage Español, Penguin Español US y HarperCollins en los Estados Unidos, y con buena parte de ellas ha mantenido una relación de muchos años.

María Mercedes Correa Ortiz 

Realizó estudios de pregrado en literatura en la Universidad Javeriana de Bogotá. Tiene un Certificado de traducción de la Université de Montréal y obtuvo en 2007 su título de Maestría en Estudios Hispánicos en la misma universidad. En la ciudad canadiense de Montreal residió durante ocho años, donde fue miembro de la OTTIAQ (Ordre des Traducteurs et Interprètes du Québec), desde el año de 2002 hasta su regreso a Colombia en 2007. Sus idiomas de trabajo son el inglés, el francés y el español. Ha dedicado su carrera profesional al trabajo como traductora, docente y editora. La traducción literaria y la traducción sociohumanística han sido sus principales áreas de interés. Ha traducido libros para las editoriales Norma, Panamericana, Santillana, Universidad del Rosario y Universidad de los Andes, entre otras. Adicionalmente, se ha desempeñado como traductora oficial desde 1996. En la Universidad del Rosario ha sido profesora de traducción general, traducción sociohumanística y traductología en el programa de Especialización en Traducción de la Escuela de Ciencias Humanas. Su ejercicio docente pone el énfasis en los aspectos prácticos de la traducción, sustentándose en las teorías traductológicas modernas. Tiene en su haber dos menciones honoríficas: Lista de honor IBBY (2020), por la traducción de Nora, de Léa Mazé (Panamericana) y Profesora Distinguida (2019) Universidad del Rosario, Bogotá.


Alfonso Conde Rivera (francés > español)

Doctor en filosofía de la Universidad Nacional de Colombia y traductor literario del inglés, francés e italiano al español. 


Ha tenido la oportunidad de traducir, entre otras, obras de Flaubert, Woolf, Joyce, Yeats, Bierce, Hemingway, Camus y Anedda. En 2020, fue ganador de la beca de traducción de Idartes, en la categoría francés > español. En 2021, recibió la mención honorífica del IV Premio Internacional de Traducción de Poesía del italiano al español M’illumino d’immenso. Entre 2021 y 2023, ha tenido a cargo los talleres de traducción literaria de Valestra Editorial y de la Universidad Central, y ha participado como jurado de las becas de traducción de IDARTES y del Ministerio de Cultura.


Actualmente dirige la sección Editorial y literaria de la Asociación Colombiana de Traductores Terminólogos e Intérpretes (ACTTI) y trabaja con el colectivo de traducción literaria Finestra, del que es cofundador.


Catalina Vargas Tovar

Filósofa que desarrolla su investigación principalmente a través del trabajo editorial, tomando muy en serio distintos elementos de la edición como el trabajo colaborativo, las dimensiones materiales de la escritura y muy especialmente la apertura de espacios de experimentación y creación para quienes comienzan a transitar el mundo del libro. Fundó y dirige la editorial Cajón de sastre, donde se evidencian estas búsquedas y sus múltiples hallazgos. La pregunta por nuestra relación con las distintas culturas locales y la ecología y cómo trastornan nuestros modos tradicionales de conocer han sido elaboradas en su larga colaboración con Tropenbos Colombia. Ha participado en numerosos proyectos de libro de artista, coordinado exposiciones y desarrollado diversos talleres de creación en escenarios alternativos. Entre sus publicaciones recientes se encuentran Limonadauna investigación paranormal (2022), La selva de noche (Barcú, 2020), Crimen en la isla esponja (2019) y Tormenta solar (2018).


Las personas interesadas deben inscribirse en esta plataforma, entre el martes 16 de enero y el lunes 12 de febrero de 2024 a las 8:00 p.m. hora legal colombiana. 


Nota: Cada persona sólo podrá inscribirse en una oportunidad y no se aceptarán inscripciones después de esta fecha y hora.

Incentivos


  • 1 Cupo para participar en la Escuela Distrital de Traducción Literaria 2024. En total se otorgarán 30 cupos entre las personas inscritas.

¿Quién puede participar?

Persona natural colombiana o extranjera mayor de 18 años, residente o domiciliada en Bogotá o en los siguientes municipios Soacha, Facatativá, Chía. Mosquera, Madrid, Funza, Cajicá, Sibaté, Tocancipá, La Calera, Sopó, Tabio, Tenjo, Cota, Gachancipá y Bojacá  interesadas en lograr una aproximación sistemática y fundamentada a la traducción literaria y que, pese a tener poca o ninguna experiencia en este tipo de traducción, cuenten con una buena comprensión de textos literarios en inglés o en francés y con un buen nivel de escritura en español.

Formulario para la inscripción

Este formulario lo debe diligenciar directamente en la plataforma, cuando haga su inscripción.

  • Nombre de la persona que se inscribe
    • Tipo de pregunta: Campo abierto
  • Número de cédula
    • Tipo de pregunta: Campo abierto
  • Correo
    • Tipo de pregunta: Campo abierto
  • Celular
    • Tipo de pregunta: Campo abierto
  • Localidad en la que vive
    • Tipo de pregunta: Campo abierto
  • Pertenencia a sectores sociales
    • Tipo de pregunta: Selección múltiple varias respuestas
  • Precise el grupo étnico - identidad cultural
    • Tipo de pregunta: Selección múltiple varias respuestas
  • Texto autobiográfico en donde exponga los motivos por los que quiere tomar el taller. (Máximo 2.500 caracteres con espacios incluidos).
    • Tipo de pregunta: Campo abierto
  • El módulo número 2 será de práctica y propondrá ejercicios de comprensión de lectura y traducción. Por favor seleccione el idioma sobre el que trabajará esos ejercicios (del inglés o del francés al español).
    • Tipo de pregunta: Selección de única respuesta

Documentos requeridos

Cargue estos documentos en la plataforma, cuando esté haciendo su inscripción

Evaluación de competencias lingüísticas I (comprensión de lectura)

Evaluación de competencias lingüísticas I (comprensión de lectura): Cargue en este apartado las respuestas al cuestionario que se encuentra en el anexo 1 (inglés) o Anexo 2 (francés), de acuerdo con el idioma seleccionado.

Evaluación de competencias lingüísticas II (traducción)

Evaluación de competencias lingüísticas II (traducción): Cargue en este apartado la traducción al párrafo que se encuentra en el anexo 3 (inglés) o Anexo 4 (francés), de acuerdo con el idioma seleccionado.

Anexos

Evaluación de competencias lingüísticas I Anexo 1 (Inglés) Evaluación de competencias lingüísticas I Anexo 1 (Inglés)

Evaluación de competencias lingüísticas I Anexo 2 (Francés).docx Evaluación de competencias lingüísticas I Anexo 2 (Francés).docx

Evaluación de competencias lingüísticas II Anexo 3 (Inglés).docx Evaluación de competencias lingüísticas II Anexo 3 (Inglés).docx

Evaluación de competencias lingüísticas II Anexo 4 (Francés). Evaluación de competencias lingüísticas II Anexo 4 (Francés).

Criterios de selección


  • Pertenencia a sectores sociales. La persona que haga parte de los siguientes sectores sociales: Persona en condición de discapacidad, Mujeres, Comunidad rural y campesina, Persona que ejerce actividades sexuales, Persona habitante de calle, Sectores LGTBIQ, Víctimas del conflicto armado, Persona migrante, refugiada y retornada, Persona víctima de trata y Persona en situación de desplazamiento. Pertenencia a grupos étnicos. La persona que haga parte de la Población afrocolombiana, Comunidades negras, Comunidades palenqueras, Pueblo raizal, Pueblos y/o comunidades indígenas y Pueblo RrOM - Gitano.
    puntaje máximo: 5
  • Texto en español del perfil biográfico con énfasis en la experiencia personal, si cuenta con ella, en traducción literaria y en donde manifieste las razones por las que desea tomar el taller (máximo 2.500 caracteres con espacios incluidos).
    puntaje máximo: 35
  • Evaluación de competencias lingüísticas I (comprensión de lectura) *Ver anexo
    puntaje máximo: 30
  • Evaluación de competencias lingüísticas II (traducción)
    puntaje máximo: 30

Proceso de selección

  • Verificación: El Instituto Distrital de las Artes - Idartes verificará el cumplimiento de los requisitos de la invitación, y que la información, documentos, imágenes y enlaces presentados, permitan su acceso y lectura. El listado de propuestas habilitadas y no habilitadas se publicará en esta página, máximo un (1) día hábil después del cierre de la invitación. Los participantes tendrán un (1) día hábil para enviar sus comentarios frente a los resultados de verificación, y las propuestas que cumplan serán habilitadas para el proceso de evaluación y selección.

  • Evaluación y selección: Para el proceso de evaluación y selección la subdirección de las Artes y la gerencia de Literatura del Instituto Distrital de las Artes - Idartes seleccionarán a una persona natural externa al Instituto Distrital de las Artes - Idartes Ad Honorem, encargada de evaluar las propuestas de las personas participantes que cumplan con los requisitos y los criterios.

  • Publicación de resultados: Se publicará el acta con el listado de personas seleccionadas en el micrositio de esta invitación (parte superior). Igualmente, a todas las personas participantes se les enviará un correo desde la Gerencia de Literatura informándoles que el acta está disponible para su consulta.

Causales para no ser habilitado

El  Instituto Distrital de las Artes - Idartes aplicará el principio constitucional de la buena fe respecto de las manifestaciones efectuadas por los postulados con relación al cumplimiento de las condiciones, los términos y los requisitos aquí establecidos. No obstante, en cualquier etapa del desarrollo de la presente invitación, se excluirán del proceso las propuestas en las que se detecte algún incumplimiento de alguna de las condiciones y términos aquí establecidos. A continuación, se exponen las causales de exclusión en el proceso de la invitación pública, cerciórese de no incurrir en alguna causal.


  1. La propuesta no cumple con las condiciones y especificaciones de la invitación.

  2. El participante no aportó la totalidad de los datos solicitados. 

  3. Las respuestas dadas a través del cuestionario no permite obtener la información solicitada.

  4. El participante es el evaluador, así como sus familiares hasta el segundo grado de consanguinidad (hijos, padres, madres, abuelos, nietos, hermanos) y primer grado de parentesco civil (padres adoptantes, madres adoptantes e hijos adoptivos), cónyuge, compañero o compañera permanente.

  5. Al participante se le declaró, por acto administrativo debidamente ejecutado, el incumplimiento de sus deberes en alguno de sus planes, programas o proyectos, durante los dos (2) años anteriores al cierre de la presente invitación, en el Instituto Distrital de las Artes.

¿Quiénes no pueden participar?

Las entidades aplicarán el principio constitucional de la buena fe respecto de las manifestaciones efectuadas por las y los interesados con relación al cumplimiento de las condiciones, los términos y los requisitos establecidos por la invitación en la cual desean participar. No obstante, en cualquier etapa del proceso, sea la verificación, selección, adjudicación o ejecución, se podrá cambiar a estado de No habilitado las iniciativas o participantes en las que se detecte algún incumplimiento de alguna de las condiciones, términos o restricciones de participación establecidos en este documento o en las condiciones particulares de cada invitación. 

Las siguientes restricciones de participación se extienden a personas naturales, a todos los integrantes de las agrupaciones, al representante legal, representante suplente y miembros de las juntas directivas de las personas jurídicas. 

 

  • Servidores públicos o empleados(as) oficiales 

Los servidores públicos o empleados(as) oficiales que al momento de participar en la invitación estén vinculados a la SCRD, IDARTES, IDPC, OFB o a la FUGA. Lo anterior, con excepción de aquellas invitaciones con incentivos en especie que permitan la participación de servidores públicos o empleados(as) oficiales.

En el caso de convocatorias ofertadas en convenio con otras entidades la restricción de participación aplica a servidores públicos o empleados(as) oficiales del área responsable de la entidad con la cual se haya suscrito un convenio. Esta restricción aplica exclusivamente a las invitaciones que hacen parte del convenio, y en cualquier fase de convocatoria, es decir desde la inscripción hasta la ejecución.


 

  • Personas naturales contratistas

Las personas naturales que tengan un contrato vigente con la entidad que oferta la convocatoria, sea la SCRD, IDARTES, IDPC, OFB o FUGA. Lo anterior, con excepción de aquellas invitaciones con incentivos en especie que permitan la participación de contratistas. 

En el caso de convocatorias ofertadas en convenio con otras entidades, la restricción de participación aplica a contratistas del área responsable de la entidad con la cual se haya suscrito un convenio. Esta restricción aplica exclusivamente a las invitaciones que hacen parte del convenio, y en cualquier fase de la convocatoria, es decir, desde la inscripción hasta la ejecución.

 

  • Personas naturales con injerencia en el proceso

 

Personas naturales con injerencia en el proceso, es decir, las personas naturales que directa o indirectamente hayan tenido injerencia en la asesoría, preparación y elaboración de los términos, requisitos y condiciones de la invitación, o quienes hayan participado en la Mesa Sectorial de Fomento y su respectiva mesa técnica o en los equipos de Fomento de cada entidad para tal efecto.

 

  • Personas naturales con vínculo de parentesco

 

El participante tiene un vínculo de parentesco con los servidores públicos, empleados oficiales o contratistas de la SCRD o sus entidades sea  IDARTES, IDPC, OFB o a la FUGA, hasta el segundo grado de consanguinidad (hijos, padres, madres, abuelos, nietos, hermanos) y primer grado de parentesco civil (padres adoptantes, madres adoptantes e hijos adoptivos), cónyuge, compañero o compañera permanente.

 

  • Personas naturales que son jurados o mentores en la misma invitación 

 

Las personas naturales que formen parte del comité de selección o que sean designados como mentores en la misma invitación, así como su cónyuge o compañero(a) permanente, sus parientes hasta el segundo grado de consanguinidad (hijos, padres, abuelos, nietos, hermanos), segundo de afinidad (yerno, nuera, suegros, abuelos del cónyuge, cuñados), o primer grado de parentesco civil (padres adoptantes e hijos adoptivos).

 

  • Personas naturales, personas jurídicas o agrupaciones con declaración de incumplimiento

 

Las personas naturales, personas jurídicas o agrupaciones a quienes la SCRD, IDARTES, IDPC, OFB y FUGA, o la entidad con la que se haya suscrito un convenio, para ofertar convocatorias, se le haya declarado por acto administrativo debidamente ejecutoriado, el incumplimiento de sus deberes en alguno de los planes, programas o proyectos de Fomento, durante los años 2022 o 2023.

 

  • Otras restricciones 

 

A quienes aplique alguna de las restricciones de participación definidas en las presentes condiciones, restricción de participación, incompatibilidad o conflicto de intereses establecidas en la legislación vigente.

 

Compromisos de los seleccionados

1. Asistir a las sesiones presenciales de la Escuela Distrital de Traducción Literaria 2024  en el lugar y horario estipulado.


2. No faltar a las dos primeras sesiones de la escuela. En caso de faltar a ellas, la persona ganadora debe aceptar que su cupo será reasignado a una de las personas designadas como suplentes.


3. Informar al encargado del proceso de formación, vía correo electrónico y de manera anticipada, en caso de alguna inasistencia obligatoria o de retiro del taller.


4. Mantener durante el proceso de formación un comportamiento respetuoso y ético con todas las personas asistentes a él.


5. No presentarse a las sesiones de taller en estado de alicoramiento o bajo los efectos de sustancias psicoactivas, que puedan perturbar el desarrollo de las sesiones y la interacción con el grupo.

Beneficios

  1. Cupo para participar en la Escuela Distrital de Traducción Literaria 2024 (serán seleccionadas un total de treinta (30) personas).

  2. Certificado de participación a quienes hayan cumplido como mínimo el 80% de asistencia a las sesiones del taller (11 sesiones).

Compromisos de la entidad

  1. Garantizar la realización de la Escuela Distrital de Traducción Literaria 2024.

  1. Garantizar un espacio adecuado para el desarrollo de las sesiones del proceso de formación. 

  2. Expedir el certificado de participación a quienes hayan cumplido como mínimo el 80% de asistencia a las sesiones del taller (13 sesiones).